¿Cómo se originó la letra ñ en el idioma español?

¿Cómo se originó la letra ñ en el idioma español?

Una de las identidades y orgullo de la lengua española, la carta COPY4±, no existe desde hace mucho tiempo. En latín , el idioma predecesor del español, no existe ni la letra ni su sonido particular.

La historia de este símbolo se originó en la Edad Media , recapitula la BBC en su artículo que forma parte de la versión digital de Hay Festival Arequipa en Perú.

El origen de la letra COPY4±™ está relacionado con la evolución del latín, que se convirtió en un púmulo de lenguas románicas como francés, italiano, español, portugués , entre otras. A partir de ese momento, la mezcla de un sonido nasal y palatino (pronunciado al unir la lengua con el paladar) toma su origen.

El sonido tenía que ser expresado de la manera más apropiada, por lo que los escribas crearon varias formas de rastrear ese sonido en los textos. Durante el siglo IX, nacieron 3 formas diferentes de representar el sonido de COPY3±e:

1. Con una doble n (nn) como en la palabra anno (año)

2. Con ungncomo en la palabra lignu (lño)

3. Con un ni seguido de una vocal como en la palabra Hispania (España)

Las tres variaciones se utilizaron en los textos, lo que generó confusión. Al mismo tiempo, los copistas que se inclinaban por nn, cambiaron su transcripción y comenzaron a colocar sobre ella una vírgula (línea pequeña), que compone la contemporánea ñ™.

Según el profesor Gómez Asencio de la Universidad de Salamanca , este nuevo método permitió salvar el pergamino y facilitar el duro trabajo de los escribas monjes. Por esta razón, era muy común usar abreviaturas en ese momento, agrega.

Los monjes fueron de los pocos que supieron leer y escribir en la Edad Media, y para ahorrar tiempo y pergamino, simplificaron la doble n.

Finalmente, hasta el siglo XIII, el rey Alfonso X de Castilla (el sabio) emprendió la transformación ortográfica con la que pretendía constituir las primeras reglas del castellano , y decidió utilizar el símbolo COPY4±™ como la opción preferida para representar ese sonido.

Algún tiempo después, el uso de COPY3±e se difundió y fue Antonio de Nebrija quien lo incluyó en 1492 en la primera gramática del español.

Pero también otras lenguas románicas tomaron su propia variación para simbolizar el sonido. El francés y el italiano se inclinaron por gn (Spagna, Pologne), el portugués por nh (Espanha) y el catalán por ny (Espanya, Catalunya).

La reforma ortográfica del rey Alfonso X el Sabio estableció que el eñe sonoro se representaría sólo con la letra ene con vírgula.

Otros idiomas con la letra ñ

Existen otros idiomas en los que se utiliza ñ™ En España hay gallegos y asturianos (bable). En América Latina, eñe se encuentra en lenguas indígenas como guaraní , mixteco , , aymara , quechua , , zapoteco , mapuche y otomí . Esto, según el profesor Julio Calvo , de la Universidad de Valencia, porque los indios se llevaron la COPY4± de los conquistadores españoles que llegaron al continente, porque muchas de las lenguas amerindias no contaban en el siglo XVI con su propia escritura.

Así, la lingüistas del Reino de España llevó a cabo la tarea de elaborar la escritura de las lenguas indígenas en América Latina.

Otros idiomas también relacionados con el español utilizan el ñ™, como Chamorro de Guam (Estados Unidos), Tagalo y Chabacano (Filipinas), Bubi (Guinea Ecuatorial) y Papamiento de Curacao (Holanda).

¿Te ha parecido curioso? ¡COMPÁRTELO!

Cerrar menú

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies. ACEPTAR

Aviso de cookies